Des outils pour vous aider
dans vos recherches personnelles

De très nombreux sites intéressants à propos d’huiles essentielles et d’aromathérapie sont en langue anglaise. Ils sont souvent proposés par des aromathérapeutes et aromacologues solidement formés.

Les bases de données sur les plantes ou les huiles essentielles, notamment, sont souvent proposées en anglais. Il n'existe pas souvent d'équivalents en français.

Si vous lisez mal ou pas du tout l’anglais, vous pouvez passer à côté d’informations précieuses. Tout simplement parce que l’offre n’est pas aussi diverse en français. 


Alors comment faire ?

Il existe des outils en ligne qui peuvent vous aider à naviguer sur ces sites et à en retirer les informations que vous cherchez.

Google traduction (Google translate) 
Vous connaissez sans doute cet outil et l’avez peut-être déjà utilisé pour quelques mots ou quelques phrases dans une langue que vous ne maîtrisez pas.

Saviez-vous que vous pouvez lui demander de vous traduire la page entière du site que vous consultez ?

Rendez-vous sur la page Google traduction.

Dans le cadre de gauche, réglez sur la langue de la page du site que vous consultez. Dans le cadre de droite, réglez sur la langue dans laquelle vous souhaitez que cette page soit traduite. Ensuite, collez simplement dans le cadre de gauche le lien de la page que vous souhaitez voir traduire.

Un lien identique apparaîtra immédiatement dans le deuxième cadre. Cliquez sur le lien : il vous emmène sur la version traduite de la page que vous souhaitiez consulter.

À noter : certains navigateurs, selon vos réglages, vous proposent automatiquement de traduire les pages consultées, si elles sont dans une autre langue que celle que vous avez choisie pour votre navigateur. Cette fonction est native, par exemple, dans le navigateur Google Chrome.


La qualité des traductions n'est pas parfaite – bien qu'elle se soit améliorée au fil du temps –, mais elle permet d'extraire les informations importantes et pertinentes. N’utilisez pas une traduction automatique pour des textes spécialisés comme les articles de recherche scientifique : Google traduction et autres outils similaires ne sont pas conçus pour ces textes spécialisés.


DeepL Traducteur 

Cet outil est particulièrement bien fait. Les traductions y sont souvent plus fiables que sur l'outil Google.

Outil de traduction

Rendez-vous sur le site DeepL.

Vous ne pourrez pas, ici, traduire directement la page d'un site, comme on peut le faire sur Google traduction. Il vous faudra faire du “copier-coller”.


Dans le cadre de gauche, vous copiez votre texte original. Il est automatiquement traduit dans la fenêtre de droite.

À noter : La version gratuite en ligne vous permet de traduire un texte d’environ 5 000 signes. Pour des textes plus longs, et d'autres fonctionnalités, il faut souscrire un abonnement payant. Ça peut être utile si vous consultez beaucoup de sources dans des langues que vous ne maîtrisez pas. 


Mais si vous ne souhaitez pas souscrire à un abonnement payant, elle peut largement vous suffire. Lorsque votre texte original excède les 5 000 signes, fragmentez-le, et traduisez petit morceau par petit morceau !


Vous pouvez ensuite copier le texte traduit et le coller dans votre logiciel de traitement de texte, pour une consultation plus facile.


Enfin, il est possible de télécharger le logiciel DeepL, que vous utilisiez un système Windows ou MacOs.

© Essentielle Marguerite 

>
Don`t copy text!